Il a plu sur Nantes
Donne-moi la main
Le ciel de Nantes
Rend mon cœur chagrin
Un matin comme celui-là
Il y a juste un an déjà
La ville avait ce teint blafard
Lorsque je sortis de la gare
Nantes m´était encore inconnue
Je n´y étais jamais venue
Il avait fallu ce message
Pour que je fasse le voyage:
"Madame soyez au rendez-vous
Vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup
Faites vite, il y a peu d´espoir
Il a demandé à vous voir."
A l´heure de sa dernière heure
Après bien des années d´errance
Il me revenait en plein cœur
Son cri déchirait le silence
Depuis qu´il s´en était allé
Longtemps je l´avais espéré
Ce vagabond, ce disparu
Voilà qu´il m´était revenu
Vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup
Je m´en souviens du rendez-vous
Et j´ai gravé dans ma mémoire
Cette chambre au fond d´un couloir
Assis près d´une cheminée
J´ai vu quatre hommes se lever
La lumière était froide et blanche
Ils portaient l´habit du dimanche
Je n´ai pas posé de questions
A ces étranges compagnons
J´ai rien dit, mais à leurs regards
J´ai compris qu´il était trop tard
Pourtant j´étais au rendez-vous
Vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup
Mais il ne m´a jamais revue
Il avait déjà disparu
Voilà, tu la connais l´histoire
Il était revenu un soir
Et ce fut son dernier voyage
Et ce fut son dernier rivage
Il voulait avant de mourir
Se réchauffer à mon sourire
Mais il mourut à la nuit même
Sans un adieu, sans un "je t´aime"
Au chemin qui longe la mer
Couché dans le jardin des pierres
Je veux que tranquille il repose
Je l´ai couché dessous les roses
Mon père, mon père
Il pleut sur Nantes
Et je me souviens
Le ciel de Nantes
Rend mon cœur chagrin
낭트에 비가 왔어.
네 손을 줘 바
낭트의 그 하늘
날 슬프게 해.
오늘 아침 같던 하늘
벌서 일 년 전
도시는 창백했어.
역을 나설 때
낭트는 내게 낮설었지.
와 본적이 없던 곳
이 메세지를 받고야
이 곳에 오게됐어.
"부인 와 주세요.
그랑주오루 길 25번지
서두르세요. 희망이 별로 없어요.
그가 당신을 불러달라고 했어요."
생의 마지막 순간
기나긴 방황 끝에
가슴 한 복판으로 돌아온
그의 외침이 정적을 가르네.
그 사람이 떠난후
얼마나 기다렸는지
방랑자, 사라져버린 그 사람
그런 그가 이제 돌아왔어.
그랑주오루길 25번지
그날이 기억나.
기억에 새겨두었지
복도 끝 그 방을.
벽난로 옆에서
남자 넷이 일어났어.
빛은 차고 하얬지
잘 차려입은 그들
난 물어보지 않았어
그 묘한 동반자들한테.
아무 말 없어도 그 눈빛을 보고
이미 늦었다는 걸 알았지.
그래도 나는 왔는데...
그랑주오루 길 25번지
하지만 그는 나를 못 밨어
이미 떠나 버렸으니까.
이제 다 이야기했어
어느 저녁 그 사람이 돌아왔어.
그게 그의 마지막 여행.
그게 그의 마지막 강가였지
죽기전에 내미소로
몸을 덥히려했던 거야
그런데 그날 밤 떠나버렸어.
안녕이란 인사도, 사랑한단 말도 없이
바닷가를 따라 난길
자갈밭 아래 누운 그가
조용히 쉬기를.
나는 그를 장미꽃 밑에 뉘었어.
아버지, 내 아버지.
낭트에 비가와
나는 기억해.
낭트의 하늘이
날 슬프게 해.
<번역 이정은님>
바르바라(bARBARA)의 본명은 모니크 세르프. 파리의 유대인 가정에서 태어났고 어릴
때 2차대전이 발발, 독일의 파리 함락 당시엔 숨어지내야 했고 전쟁후 파리의 근교 베지
네에 정착한다.
국립음악학교에 들어가지만 학비 때문에 그만두고 캬바레에서 노래를 하며, 나중에는
벨기에로 건너가 음악활동을 계속한다. 이 때 자크 브렐과 만나 좋은 관계를 유지한다.
놀랐던 것은 바르바라가 어릴 때 아버지로부터 성적 학대를 받았던 것인데, 그 아버지의
장례식에 다녀와 쓴 곡이 여기 소개하는 NANTES이다. 그녀는 많은 곡들을 자신이 직접
작사 작곡을 하고 불렸다.
러시아인 할머니 바르바라 브로드스키 이름을 따서 바르바라라는 예명을 사용했으며
그녀는 샹송발전에 기여했다는 평가를 받는다
'음악 이야기' 카테고리의 다른 글
José Carreras- Passion (0) | 2018.01.31 |
---|---|
쓸쓸한 연가 (사람과 나무) (0) | 2018.01.31 |
Lea -charles Dumont & Judith Magre (0) | 2018.01.31 |
Bonjour Tristesse (Juliette Greco) (0) | 2018.01.31 |
Blowing in The wind (Bob Dylan) (0) | 2018.01.31 |