5월의 장미 - The Last Rose of Summer (신영옥)
이른 아침 내가 살고있는 아파트 담장에 피어있는 넝쿨장미를 Nikon D90 카메라를 들고 나가 카메라에 담았다. 열흘전쯤 부터 한 두 송이 피기 시작한 장미는 오월의 마지막을 장식하려는듯 찬란하게 피기 시작했다.
이 회려한 장미를 배경으로 편집했다.
'The the last rose of summer'
Left blooming alone,
All her lovely companions
Are faded and gone;
No Flower of her kinderd,
No rosebud is nigh
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
여름날 마지막 남은 장미
홀로 피어 있네
사랑하는 동료들 모두
곁에서 사라져 버렸는데;
근처엔 어떤 종류의 꽃도,
어떤 장미봉오리도 없는데
뒤는 붉은 색을 반사시키며
한숨을 쉬고 있네
I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go sleep thou with them;
'Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
나는 너를 떠나지 않겠네. 너는 외로우니까.
줄기 위에 여윈 꽃망울이여;
아름다운 미인들이 잠을 잔 이래로
너는 그들과 함께 잠을 잤으니;
그러므로 부드럽게 내가 너를 흩뿌리면
그대의 잎들은 침대에 넘치리.
정원의 네 동료들은
향기조차도 남기지 못하고 죽어 누웠단다.
So soon may I follow,
When friendship decay,
And from love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie wither'd,
And food ones are flown,
Oh, who would inhabit
This bleak world alone?
어서 나를 따라 내 곁에 있으렴.
우정들이 부패하고
사랑의 빛나는 원으로부터
보석들이 사라질 때.
진실한 마음들이 시들어 눕고
다정한 것들이 가버린 때.
오! 누가 남아 살 것인가!
이 찬바람 부는 세상에 홀로이 있겠니?
Thomas Moore (1779 - 1852)